Iso meeting traduite en chinois?

Un dessin traduit en chinois.

Une de mes caricatures faite pour la campagne NoOOxml a été traduite en chinois à l’insu de mon plein gré. (En tout cas, c’est du chinois pour moi). Je suis tombé dessus suite à une conversation avec Benjamin Henrion, l’organisateur de la campagne NoOoxml.org et commanditaire des dessins. Récemment, on avait (re-)discuté de ces caricatures et il me disait qu’elles avaient été forts appréciées et largement utilisées pour servir la campagne. J’ai donc fait une petite recherche-image et suis effectivement tombé sur nombres de sites reprenant mes dessins. Je suis presque passé au dessus de celui-ci, sur jinbo.net, jusqu’à ce que je remarque que du texte avait été ajouté. Et là, surprise, le texte, dans les bulles a lui aussi été traduit. J’approuve (sauf pour le “Office Open XML” en plein milieu). Le texte en chinois, ça donne bien 🙂
Mise-à-jour: Je devine que ce serait peut-être plutôt du coréen que du chinois (vu que le site jinbo.net renvoie vers google.co.kr). Milles excuses aux coréens que j’aurais pu choquer 😉

 


Tags: